美版甄嬛传即将上映 神翻译再现江湖
美版甄嬛传即将在年底上映,网友们最担心的无非是翻译咋办?这次靠谱吗?听说那群没节操的美国佬把片名改成《皇宫的女人》?而且如此精彩的宫斗戏码要怎么压缩成只有6集?搞不懂啊搞不懂!千万别把我们的嬛嬛玩坏了呀!
《甄嬛传》美版宣传片_1
甄嬛传日文版片头碉堡了
孙俪微博
孙俪微博
昨日,孙俪在微博上发出一张自己头戴花冠,一身明黄长袍,在宫人搀扶下在池塘边散步的片场照,同时还感慨道“嬛嬛,好久不见。同样的九月,一转眼已是四年光景……“。此番景象正是在为即将于明年登陆美国的《甄嬛传》补拍部分镜头,而此次拍摄距离《甄嬛传》首次开机已时隔四年之久。
有许多网友纷纷留言同感慨”原来已经四年了“,“娘娘,好久不见”,更有网友推测这场戏是甄嬛荣升太后晚年时期的场景。
《甄嬛传》改编自流潋紫所著的同名小说,郑晓龙执导,流潋紫编剧,孙俪、陈建斌、蔡少芬主演。讲述了甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事。
76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国hbo电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)这些蹩脚的翻译,看起来十分欢乐,不少人建议“甄嬛还是学学新东方吧”。
如果只是层出不穷的“神翻译”,那还不足以显示网友们的才干,最近还有网友以电影《黑天鹅》为素材,为《甄嬛传》制作了美版预告片;走得更远的,甚至连6集电视电影的分集剧本都策划好了,第一季名为《少女皇室崛起记》,第二季则叫《复仇者的回归》……
对于网友们的恶搞,《甄嬛传》制作人欣赏之余,也表示不担心美方的翻译问题,马来西亚版把《甄嬛传》翻译成了《皇帝的女人们》,而美国的公司肯定也会有自己的妙招来俘获美国观众的心。
第1页:美版甄嬛传即将上映 第2页:盘点美版甄嬛传各种翻译 第3页:美版甄嬛传重点嬛嬛的故事