娱乐评论

导航 导航

男人窝 > 娱乐 > 娱乐评论 > 正文

《环太平洋》惊现天马流星拳观众出戏 译制片究竟该怎么翻

编辑:小男2013-08-04 15:57:47

《环太平洋》

7月的最后一天科幻片《环太平洋》上映,超炫的特技效果和机甲打斗的巨大场面都让观众过足了瘾,但是该片的字幕翻译中却出现了“天马流星拳”让观众大叫出戏,而译制片到底该怎么翻译又引起了讨论。

《环太平洋》截至周五,全国票房近1.5亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。

字幕翻译人员大多兼职

作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。

影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(potion)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。

记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

译者回应并非发挥过度

关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。

上一页 1 2 下一页
标签:环太平洋天马流星拳字幕环太平洋字幕环太平洋吐槽
相关阅读

余男,一个在国际上拿了12座影后奖杯的女人

2021-07-29

7位演员饰宋庆龄,许晴大气,蒋勤勤有风骨,她形神兼备难以超越

2021-07-29

美图-江疏影性感气质写真

2021-07-29
热门视频
卫生纸一定要扔进马桶冲走
精致又浓郁的豚骨汤拉面
德古拉婉儿千里取人首级
首艘国产航母第四次海试
精彩专题
张天陈奕辰心动的信号
周杰伦新歌说好不哭
第19届上海国际电影节
2016戛纳国际电影节
热点推荐
刘德华追过上瘾张雨绮点赞金瀚佟丽娅献礼新中国70华诞陆定昊与香蕉娱乐解约王铮亮吐槽新人歌手郭敬明回应近照憔悴李易峰篮球砸何炅孙骁骁方否认欺凌 网友2019收入最高女演员唐艺昕为张若昀庆生吴尊炎亚纶同框兄弟情深泡面头造型最美的女星巨石强森结婚周杰伦售日本豪宅小海绵扮消防员王彦霖女友被扒乔欣回应富二代身份陈伟霆温柔李现黑粉道歉滕华涛称用错了鹿晗