那些年,港台的有趣影视游戏译名
编辑:xal5772020-10-07 07:49:43
如果给读者老爷们说这个名猜一部电影——《打死不离3父女》,大家估计第一反应:这是什么喜剧网大么?
如果把范围缩小,印度电影、阿米尔·汗···大家或许能想过味:喔···《摔跤吧,爸爸》。
那这《打死不离3父女》是什么来头?其实是香港的翻译,这翻译还有个姊妹篇《作死不离3兄弟》(没错就是三傻大闹宝莱坞)。
除此之外,著名的翻译名还有《国王的演讲》——《皇上无话儿》
这还整个儿化音
《遗愿清单》——《一路玩到挂》
台湾的翻译,够直接
《我的小公主》——《······》
《肖申克的救赎》——《刺激:1995》
好活
说回正题,游戏方面其他中文翻译的整理,供君一乐。
大陆:使命召唤
台湾:决胜时刻
还好没翻译成责任的电话
大陆:风暴英雄
台湾:暴雪英霸
8说了,风暴要火···
大陆:泡泡堂
台湾:弹水阿给
用湾湾腔会不会念成阿giao···
大陆:我的世界
台湾:当个创世神
史蒂夫封神传奇
大陆:刺客信条
台湾:刺客教条
信条觉得更顺,或许是先入为主。
大陆:合金弹头
台湾:越南大战
游戏部分场景设计与越南相关,但剧情背景是近未来,和上世纪的越南战争无关。
大陆:热血无赖
台湾:香港秘密警察
游戏英文直译是“睡觉的狗”,估计两岸都觉得直译不太好整出逼格
大陆:合金装备
台湾:潜龙谍影
都不错
大陆:荒野大镖客
台湾:碧血狂杀
台湾的沾点武侠小说那味
大陆:马克思佩恩
台湾:江湖本色
大陆是直译,台湾同上,武侠小说的风格
大陆:古墓丽影
台湾:古墓奇兵
这个大陆好得多,主角是女性,丽影用的妥当。
大陆:守望先锋
台湾:斗阵特攻
第一次看成了门阵特攻
两岸文化同出同源,但因为各种复杂原因,也略有差异。译名这东西两方都各有好坏,看看图个乐就好,无需刻意比个高低。
愿祖国早日统一。